miércoles, 1 de agosto de 2018

Robert Gurney


Paddy

Abandoné un libro sobre Youghal,
perteneciente a mi suegro. 

Lo dejé en un armario
en un garaje en Gales,
hasta que a principios de este año, 
lo encontré nuevamente al reparar el techo. 

Él salió de las páginas
tan grandioso como fue su vida
para estar con nosotros de nuevo.

Sé que cada día
mi esposa se despertaba
esperando y anhelando
verlo una vez más. 

Ella nunca se recuperó.

El dolor la arrastró hacia abajo 
cambiándola para siempre. 

Es tan fácil para los hombres
no darse cuenta
cuánto pueden querer las hijas
a sus padres.

Ese libro ha permanecido
dentro del garaje 
y también dentro mío. 

El libro que he escrito,
este libro,
Dos días en Irlanda
es de alguna forma, su libro
que se libera. 

Mi hijo leyó el último capítulo a su madre 
justo ahora, 
acababa de tipearlo.

Ella no podía hablar.

Sonrió, radiantemente, 
y nos dejó para siempre.
Paddy

I abandoned a book on Youghal,
my father-in-law’s book.

I left it in a cupboard
in a garage in Wales,
until, earlier this year,
I found it again
when repairing the roof.

He stepped out as large as life
to be with us again.

I know that each day
my wife would wake up
hoping and longing
to see him again.

She never recovered.
The pain dragged her down.
It changed her for ever.

It’s so easy for men
not to realise
how much fathers can mean
to their daughters.

That book has lain
within that garage
and also within me.

The book that I have written,
this book,*
is partly his book
breaking free.

My son read the last chapter
to his mother just now.
He had just typed it out.

She couldn’t speak.
She smiled,
she beamed
and she left us for ever.


* “This book” is my book Two Days in Ireland.  
The book in the garage is Donovan’s Ireland by George Edward Donovan, available now on Kindle.

Aire tierno

La brisa de Youghal
puede entrar a tu habitación por la noche
como el espíritu
de un ser amado.

Puede flotar dentro de tu habitación
a través de una ventana abierta,
invitándote a besarla.

Puede entrar,
acercarse sigilosamente a tu cama
y frotar su mejilla
contra la tuya.

Puede pasar por la ventana
en plena noche
invitándote a acariciarla,
a sentir su perfume eterno.

Todo depende, ya ves,
de como se siente.
Buxome Aire’

The air of Youghal
can enter your room at night
like the spirit
of a lost loved one.

She can float into your room
through an open window,
inviting a kiss.

She can let herself in,
steal across to your bed
and rub her warm cheek
against yours.

She can come in through the window
in the dead of night
inviting you to stroke her,
to feel her sweet breath.

It all depends, you see,
on how she feels. 
Sobre el aire

¿Cómo puedes escribir un poema
sobre el aire de un lugar?

¿Cómo describir algo
que suele pasar desapercibido?

¿Dónde encontrar las palabras
para contar acerca de un aroma
que no puedes dejar de respirar?

Algunos dicen que el aire
se compara al champagne.

Oirás la palabra “vigorizante”.

Tampoco es eso.

¿Puedes compararlo a un arroyo galés?

El aire que conocí en Youghal
era lo opuesto a lo conocido.

¿Debo empezar con su antítesis,
un aire rancio y contaminado,
la fétida oscuridad contagiosa
de William Shakespeare?

No me sirve en absoluto.

El ‘aire tierno’ de Edmund Spenser,
eso sí, parece más apropiado.
On Air

How can you write a poem
about a town’s air?

How do you describe something
that normally goes unnoticed?

Where do you find the words
to describe something that is so welcome
you can’t help wanting to inhale it?

Some say that aircan be like champagne.

You’ll hear the word “bracing”.
That isn’t it either.

Can it be compared
to a Snowdonia stream?

The air I knew in Youghal
was the opposite of icy.

Should I start with its antithesis,
air that is stale and polluted,
William Shakespeare’s
“foul contagious darkness”?

It doesn’t help.

Edmund Spenser’s ‘buxome aire’
feels much closer.

Note: The poet Spenser is associated with Youghal

Del libro del autor: Dos dias en Irlanda, en preparación. 
Traducción personal de Two Days in Ireland. Kindle 2018

Robert Gurney
St. Albans, Inglaterra

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner