Transición
Es tan frío el hueco y tan
oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo
doliente!
_ ¿Cómo el hueco es frío si el
cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el alma
siente…
Ah! Esta cama tosca donde estoy
echado
y este cuarto oscuro y tan bien
cerrado!
Quiero levantarme, pero
estoy cansado…
¿Qué rumor es ese en el cuarto
al lado?
Hay un jardín cerca: siento
aroma a flores.
Quiero levantarme, pero
estoy cansado…
Estoy tan cansado pero sin
dolores.
Y el rumor aumenta en el cuarto
al lado.
_ ¡Bajen el cajón! _ dice alguno
ahora.
¿Quién murió en tanto estuve
durmiendo?
Cercano a la puerta oigo
alguien que llora,
lamenta la suerte de quien va
partiendo.
Quiero levantarme, con fuerza
tamaña
inertes mis manos y mi cuerpo
duro.
Reza el sacerdote en una lengua
extraña,
mientras quedo preso en este
cuarto oscuro.
Va cayendo tierra sobre el
tejado.
Parece que el mundo se está
derrumbando…
El aire me falta en el cuarto
cerrado
y una multitud está afuera
llorando.
Siento un temblor leve, un
escalofrío…
Ya casi nada más estoy
sintiendo.
¿Por qué no me sacan de este
cuarto frío?
Alguien murió mientras estuve
durmiendo.
Es tan frío el hueco y tan
oscuro el huerto
donde depositan mi cuerpo
doliente!
_ ¿Cómo el hueco es frío si el
cuerpo está muerto?
A partir de ahora sólo el alma
siente…
Traducción:
Graciela Cariello
Transição
É tão fria a cova e tão escuro o
horto
onde depositam meu corpo doente!
_ Como a cova é fria se o corpo
é morto?
A partir de agora só a alma
sente…
Ah! Esta cama rude onde estou
deitado
e este quarto escuro e tão bem
fechado!
Tento levantar, mas estou tão
cansado…
Que rumor é esse ali no quarto
ao lado?
Há um jardim bem perto: sinto o
odor das flores.
Quero levantar, mas estou tão
cansado…
Estou tão cansado mas não sinto
dores.
E o rumor aumenta ali no quarto
ao lado.
_ Desçam o caixão! _ diz alguém
lá fora.
Quem morreu enquanto estive
dormindo?
Bem perto da porta ouço alguém
que chora,
lamentando a sorte de quem vai
partindo.
Quero levantar, faço força
tamanha
mas tenho as mãos inertes e o
corpo duro.
Agora o padre reza numa língua
estranha,
enquanto fico preso neste quarto
escuro.
Está caindo terra sobre o
telhado.
Parece que o mundo está
desabando…
Falta-me o ar neste quarto
fechado
e lá fora há uma multidão
chorando.
Sinto um tremor leve, um breve
arrepio…
Já quase nada mais estou
sentindo.
Por que não me tiram deste
quarto frio?
Alguém morreu enquanto estive
dormindo.
É tão fria a cova e tão escuro o
horto
onde depositam meu corpo doente!
_ Como a cova é fria se o corpo
é morto?
A partir de agora só a alma
sente…
Remisson Aniceto. Poeta de Nova Era. Reside
en Sao Paulo, Brasil
--
¿Qué sería de la vida, si no
tuviéramos el valor de intentar algo nuevo?
Vincent van Gogh
--
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner