-Itararé, São Paulo, Brasil-
Zorras
Llegó a casa y su mujer estaba con el carnicero en su
antigua cama matrimonial. Ya la había visto con el panadero, el leñador, el
cazador de zorras. Después con el lechero, el fontanero, el tragafuegos del
Circo São Judas Tadheu.
Se encerró en su cuarto para llorar escondido. Fumó con
cierto temor. Sólo tenía en la rutina de su vida: la copa de coñac con Fernet,
la luna de Itararé, el violín y la jugada de dominó los domingos con sus
amigos, que lo perdonaban por ser impotente.
Raposas
Chegou em casa e a mulher estava
com o açougueiro na sua antiga cama de casal. Já a vira com o padeiro, o
lenhador, o entregador de raposas. Depois o leiteiro, o encanador e o engolidor
de fogos do Circo São Judas Tadheu. Foi pro quarto chorar escondido. Fumou com um
certo medo-coisa. Só tinha de vida o conhaque com Fernet, o luar de Itararé, o
violão e o dominó dominical com os amigos que o perdoavam por ser impotente.
* * *
Vuelo
Me hubiera gustado nacer vuelo de pájaro y no Ser “humanus”,
dijo llorando cierta vez el pianista a la hermana micro-empresaria. Ella se
asustó al principio, pero estaba acostumbrada a él que era más joven y metido a
poeta cubista y visionario en las horas agitadas. Cuando el infeliz, finalmente
un día anocheció y no amaneció más, ella no se preocupó mucho. Cuidó muy bien
de sus pertenencias íntimas, partituras clásicas y sus haberes financieros,
porque sabía muy dentro de sí que, cada pájaro se posa un día y, todo vuelo,
tarde o temprano se transforma en cerca de tablitas blancas.
Vôo
Queria ter nascido Vôo de Pássaro
e não Ser "humanus", disse certa vez o pianista chorão à imã
micro-empresária. Ela assustou-se a principio, mas estava acostumada com ele
que era mais novo e metido a Poeta Cubista e visionário nas horas vagas. Quando
o coitado finalmente um dia anoiteceu e não amanheceu nunca mais, ela não se
preocupou muito. Cuidou bem dos pertences íntimos, partituras clássicas e dotes
financeiros dele, porque também sabia escondido que, cada Pássaro pousa um dia
e, todo Vôo, cedo ou tarde vira cerca de tabuinhas brancas.
* * *
Finados
Todos los días de finados venían en secreto a robar las
flores del Jardín Imperial, eso le ocasionaba trabajo doble pues tenía que
replantar, arar, colocar fertilizantes y flor de cariño, para reponer los daños
que causaban los invasores. Mas aquel dos de noviembre estaba debidamente
preparado. Armó la estúpida mano y pacientemente quedó a la espera de los
pequeños carboneros de la periférica Vila dos Pobres de Itararé.
Finados
Vinham roubar flores no secreto
jardim imperial todo dia de Finados. Depois ele tinha trabalho dobrado para
replantar, arar, colocar estrume e flor de carinho para recuperar a invasão e o
desperdício. Mas naquele dois de novembro estava devidamente preparado. Armou a
besta de mão e ficou esperando os guris carvoeiros da periférica Vila dos
Pobres de Itararé.
Traducción: Everardo
Glez, Duranguito, México
***********************************************
El hombre es el único animal que come sin tener hambre, bebe
sin tener sed y habla sin tener nada que decir.
Mark Twain
***********************************************
COM VOZ PROPIA – CUENTOS – Edição bílingue, espanhol – português -
ResponderEliminarCon voz propia - revista creada para difundir literatura contemporânea - ISSN 2314-0275 - Publicación digital inscripta en el Centro Nacional Argentino de ISSN
lunes, 13 de mayo de 2013
Silas Corrêa Leite
-Itararé, São Paulo, Brasil- Contos em português e espanhol na Argentina
Zorras
Llegó a casa y su mujer estaba con el carnicero en su antigua cama matrimonial. Ya la había visto con el panadero, el leñador, el cazador de zorras. Después con el lechero, el fontanero, el tragafuegos del Circo São Judas Tadheu.
Se encerró en su cuarto para llorar escondido. Fumó con cierto temor. Sólo tenía en la rutina de su vida: la copa de coñac con Fernet, la luna de Itararé, el violín y la jugada de dominó los domingos con sus amigos, que lo perdonaban por ser impotente.
Raposas
Chegou em casa e a mulher estava com o açougueiro na sua antiga cama de casal. Já a vira com o padeiro, o lenhador, o entregador de raposas. Depois o leiteiro, o encanador e o engolidor de fogos do Circo São Judas Tadheu. Foi pro quarto chorar escondido. Fumou com um certo medo-coisa. Só tinha de vida o conhaque com Fernet, o luar de Itararé, o violão e o dominó dominical com os amigos que o perdoavam por ser impotente.
Vuelo
Me hubiera gustado nacer vuelo de pájaro y no Ser “humanus”, dijo llorando cierta vez el pianista a la hermana micro-empresaria. Ella se asustó al principio, pero estaba acostumbrada a él que era más joven y metido a poeta cubista y visionario en las horas agitadas. Cuando el infeliz, finalmente un día anocheció y no amaneció más, ella no se preocupó mucho. Cuidó muy bien de sus pertenencias íntimas, partituras clásicas y sus haberes financieros, porque sabía muy dentro de sí que, cada pájaro se posa un día y, todo vuelo, tarde o temprano se transforma en cerca de tablitas blancas.
Voo
Queria ter nascido Vôo de Pássaro e não Ser "humanus", disse certa vez o pianista chorão à imã micro-empresária. Ela assustou-se a principio, mas estava acostumada com ele que era mais novo e metido a Poeta Cubista e visionário nas horas vagas. Quando o coitado finalmente um dia anoiteceu e não amanheceu nunca mais, ela não se preocupou muito. Cuidou bem dos pertences íntimos, partituras clássicas e dotes financeiros dele, porque também sabia escondido que, cada Pássaro pousa um dia e, todo Vôo, cedo ou tarde vira cerca de tabuinhas brancas.
Finados
Todos los días de finados venían en secreto a robar las flores del Jardín Imperial, eso le ocasionaba trabajo doble pues tenía que replantar, arar, colocar fertilizantes y flor de cariño, para reponer los daños que causaban los invasores. Mas aquel dos de noviembre estaba debidamente preparado. Armó la estúpida mano y pacientemente quedó a la espera de los pequeños carboneros de la periférica Vila dos Pobres de Itararé.
Finados
Vinham roubar flores no secreto jardim imperial todo dia de Finados. Depois ele tinha trabalho dobrado para replantar, arar, colocar estrume e flor de carinho para recuperar a invasão e o desperdício. Mas naquele dois de novembro estava devidamente preparado. Armou a besta de mão e ficou esperando os guris carvoeiros da periférica Vila dos Pobres de Itararé.
Traducción: Everardo Glez, Duranguito, México
Link:
https://convozpropiaenlared.blogspot.com/2013/05/silas-correa-leite.html?m=1&fbclid=IwAR1mW1j3sCIYR_bxobMesewgAYnezm0VWqkkN7V9Edbyg4t1LnSbnp3K8Ls