-Ledesma, Jujuy, Argentina-
1
Ahora es tarde. Sin embargo, en lo irremediable, aún es día
y el poema, como un péndulo, ofrenda las cenizas del mar en su deseo de diseñar
una imagen y llegar al amor.
*
Now it is late. Nevertheless, in the irremediable, it is still day and
the poem, like a pendulum, offers the ash of the sea in its desire to design an
image and approach to love.
*
Agora é tarde. Entretanto, no irremediável, ainda é dia, e o poema,
como um pêndulo, oferenda as cinzas do mar num desejo de desenhar uma imagen e
chegar ao amor.
*
Il est tard maintenant. Cependant, dans l’irrémédiable, il fait jour
encore et le poème, comme une pendule, dans son désir de dessiner une image et
d’arriver à l’amour, offre les cendres de la mer.
* * *
2
En el último conjuro, descubrí la huella de tu pie.
Mi ser en su cansancio, acomoda la historia de los días.
Desvarío donde perdí mi sombra. Después, la indagación de las negaciones.
Abro la puerta a las palabras. Espero, suspendido, una señal
que me aturda.
Y otra vez llega tu pie, la huella, el cansancio.
*
In the last conjuration I discovered the track of your foot.
My being in its weariness, accommodates the history of the days. I rave
where I lost my shadow. Afterwards, the inquiry of the denials.
I open the door to the words. I wait, suspended, a signal that rattles
me.
And again your foot comes, the track, the weariness.
*
No último conjuro, eu descobri os passos do teu pé.
Meu ser, no seu cansaço, acomoda a historia dos dias. Eu deliro onde a
minha sombra perdi. Depois a indagação das negações.
Abro a porta às palavras. Aguardo, suspendido, uma sinal que me
atordoe.
E outra vez chega teu pé, os passos, o cansaço.
*
Dans la dernière conjuration, j’ai découvert la trace de ton pied.
Mon être dans sa fatigue, recompose l’histoire des jours. Je délire là
où j’ai perdu mon ombre. Puis, le questionnement des négations.
J’ouvre la porte aux mots. J‘attends, suspendu, un signal qui
m’étourdisse.
Et une fois encore arrive ton pied, la trace, la fatigue.
* * *
3
Antes del naufragio, tu mano arrimaba aromas de tormenta que
se deshacían al estirar mi mano.
Entonces el escarabajo, minúsculo fantasma, jugaba a las
escondidas entre las nubes con una esquiva línea de luz.
Yo, mientras tanto, lejos, casi en el borde de la vida,
estaba listo, ensayando el salto.
*
Before the wreck, your hand brought storm scents that dissolved when I
reached my hand.
Then the beetle, tiny phantom, played hide and seek between the clouds
with an elusive line of light.
I, in the meanwhile, far away, almost in the border of life, was ready,
essaying the leap.
*
Antes do naufrágio, a tua mão encostara aromas de tormenta que
desfaziam-se ao esticar a minha mão.
Então, o escaravelho, minisculo fantasma, brincava às escondidas entre
as nuvens com uma linha de luz esquiva.
Eu, enquanto isso, longe, quase na borda da vida, eu estava pronto,
tentando o pulo.
*
Avant le naufrage, ta main rapprochait des arômes d’orage qui se
défaisaient en tendant la mienne.
Alors le scarabée, fantôme minuscule, jouait à cache-cache parmi les
nuages avec une ligne de lumière filante.
Moi, entre-temps, loin, presque au bord de la vie, j'étais prêt,
tentant le saut.
* * *
4
Estuve frente a la intimidad de tu mirada. Dije del mar,
hablé de su tempestad.
No comprendiste el fuego de mi mar.
Nos devoró la tempestad.
*
I was in front of the intimacy of your look. I spoke of the sea, talked
of its tempest.
You did not understand the fire of my sea.
The tempest devoured us.
*
Eu estive em frente à intimidade do teu olhar. Eu disse ao mar, falei
da sua tempestade.
Não compreendeu o fogo do meu mar.
A tempestade nos devorou.
*
J’ai été face à l’intimité de ton regard. J’ai parlé de l'océan,
raconté sa tempête.
Tu n’as pas compris le feu de mon océan.
La tempête nous dévora.
Traducción inglesa:
María López Naguil de Casares
Traducción portuguesa: Carmen Humacata. Revisión: Omar Apaza
Traducción francesa: Pablo Urquiza. Revisión: Ghislaine Masset. Abra Pampa, arte franco-argentino
Traducción portuguesa: Carmen Humacata. Revisión: Omar Apaza
Traducción francesa: Pablo Urquiza. Revisión: Ghislaine Masset. Abra Pampa, arte franco-argentino
Del libro Palabra desierta, septiembre 2011
***********************************************
La gran tragedia de la vida no es la muerte. La gran
tragedia de la vida es lo que dejamos morir en nuestro interior mientras
estamos vivos.
Norman Cousins
***********************************************
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner