-Nació en Santa Fe, Argentina. Reside en Londres, Inglaterra-
Navegante: escucharé tu voz mientras me muera
Por que sí, porque lo quiero/
me batiré en ausencia entre tus alas
me romperé en espinas de cordera
desafiaré al vacío navegando
eterna \ seré la luz simbólica que rondará tus muelles
y volaré hecha sol de frutillares/
estarás a mis pies al derramarte
y ya vuelta cóndor y silencio
risa y nostalgia seré
vecina de la noche impura
en que puse mi cabeza para siempre
sobre ese tu colchón de espumas.
Vacía de calores, tierra, perdida.
volaré junto al viento de la pampa pura.
máscara de proa
juntura.
Flor de lino bullendo contra el cielo.
Girasoles de prisa.
Tu risa silenciándome.
Austera impura sola
me vestirán las hadas y desposaré a la luna
mientras mi carne se pudre en la distancia
naceré con las nieves que lo circundan
en la iracunda arrogancia que lo enuncia.
porque fui una vez en primavera
aquel cáliz con agua de tu boca
bordaré las plumas de las aves
con amatistas rojas
dulcificaré tu trino en mi garganta
batiré el pulso de las olas
y revuelta en lavaza y amapolas
me dormiré en tu sombra.
Primavera
……………………dedicado al poeta Pere Bessó
Cómo hacer
para sacar
de las cenizas
un poema
sobre la nada
que apriete
las horas
y circunvale al tiempo
en un pétalo,
mientras navega
en la misma copa
entre el cliché
y el miedo?
Sacudir el polvo de las rosas
y cortar
una camelia roja.
…………Essex, 17 de mayo 2009
Primavera
……………………dedicat al poeta Pere Bessó
Com fer
per a traure
de les cendres
un poema
al voltant del no-res
que estrete
les hores
i circumval•le el temps
en un pètal,
mentre navega
en la mateixa copa
entre el clixé
i la por?
Sacsar la pols de les roses
i tallar
una camèlia roja.
…………Essex, 17 de maig 2009
Traducción al catalán: Pere Bessó
*************************************************************
No es con una idea como se levanta a un hombre, sino con un sentimiento.
Hippolyte Taine
*************************************************************
domingo, 20 de marzo de 2011
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Querida, querida Analía:
ResponderEliminarcomo el ruido fragmentado de las olas, entre cascadas de espuma te veo llegar con pies desnudos hasta Londres; en esta esta noche pura de luna llena enardecida en la distancia más corta hasta la tierra en que la veré ya en mi vida - este fenómeno se repetirá como sabrás, recién en 20 años más - y llegas, decía, como un ruiseñor para acompañarme con estos poemas que se desdibujaban ya como fantasmas en las estanterías de mi desvencijada memoria.
Muchas gracias por tu ternura al compartirlos; muchas, de veras. Y un fuerte abrazo.
Quedo para siempre tuya
Marta
Marta, me agrada esa fuerza del primer poema y me conquista el segundo con la traducción del querido Maestro Pere.
ResponderEliminarA los dos un largo abrazo
Betty Badaui
Mi querida Betty: Muchas gracias por tus apreciaciones, gracias por tu tiempo.
ResponderEliminarMi querida Marta: qué decirte que no haya expresado por mail? Gracias, muchísimas gracias por tus palabras amorosas. Bien sabés el respeto y reconocimiento que siento por vos, siempre pensando en el otro, siempre solidaria.
Y quién sabe... tal vez algún día llegue flotando descalza y pueda darte un enorme abrazo real.
Mis queridas Marta y Betty: gracias muchas gracias por su cercanía. Las abrazo y les deseo días plenos de armonía, paz y bendiciones.
Con todo mi cariño
Analía
Excelentes poemas Marta, el de Pere es precioso...
ResponderEliminarUn abrazo Gus.
Gracias Gus querido.
ResponderEliminarMi abrazo y mi cariño
Analía