martes, 12 de enero de 2010

Bertha Carou

-Lincoln, provincia de Buenos Aires, Argentina-

Tiempo de tangos

La oda marchita
llora lágrimas de encuentro.
En la esquina
los faroles chispean luces desalentadas
es que la bruma otea
las sombras de la vereda.
Hubo un tango en un Buenos Aires malevo
pero hoy
es todo teatro
la vida es un teatro
La Comedia Humana,
¿qué nos cambia el tiempo?
Hoy
te bailamos con la nostalgia prendida de los pies.
La lluvia
pasa un pincel brilloso al empedrado
buscamos el organito
y la biblia junto al calefón
no sabemos qué hacer con nuestra historia.
Caminamos.
Desde una reja
nos llega el aliento de jazmines
y los balcones fantasmas acunando
las notas de valses y milongas
en un piano que ya no está.
A la vuelta
los cartoneros despiertan el siglo XXI.*
Las luces de los coches
desatan
las únicas mariposas de un jardín de cemento.

……………………………………………………Atardecer de frío julio de 2007

*cartoneros: gente sin recursos que recorren las calles de la capital buscando cartones para vender o protegerse del frío. Hacen de esta actividad su medio de subsistencia.


Temps de tangos
Traducción: Pere Bessò

L'oda marcida
plora llàgrimes d'encontre.
Al cantó
els fanals guspiregen llums desolades
és que la broma atalaia
les ombres de la vereda.
Hi hagué un tango en un Buenos Aires malèvol
però hui
és tot teatre
la vida és un teatre
La Comedia Humana,
què ens canvia el temps?
Hui
et ballem amb la nostàlgia presa dels peus.
La pluja
passa un pinzell relluent a l'empedrat
busquem l'orguenet
i la bíblia junt al calefactor
no sabem què fer amb la nostra història.
Caminem.
Des d'una reixa
ens arriba l'alé de gessamins
i els balcons fantasmes bressolant
les notes de valsos i milongues
en un piano que ja no hi ha.
A la tornada
els cartroners desperten el segle XXI.
Els llums dels cotxes
deslliuren
les úniques papallones d'un jardí de cement.

………………………………………………………Capvespre de fred juliol de 2007

*************************************************************
La imaginación tiene sobre nosotros mucho más imperio que la realidad.
Jean de la Fontaine

*************************************************************

3 comentarios:

  1. No todo hablar es un decir...
    Esta poesía dice mucho. Directo al corazón. Gracias

    ResponderEliminar
  2. Gracias, Norma. Tu lectura es muy valiosa para mí.
    Un abrazo
    Bertha

    ResponderEliminar
  3. Querida Norma: gracias por tus palabras. Me agrada saber que Bertha las ha leído.
    Gracias querida Bertha, por permitirme contar con tu voz.
    Mi abrazo y mi cariño
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner