nada reconozco
no advierto el puerto
ni la casa del olvido
*
camino fino notte disabitata
nulla riconosco
non percepisco il porto
né la casa dell’oblio
* * *
quise volver de la tormenta
me envolví en la palabra
y esperé
en la quemante soledad del viento
*
sono voluto ritornare dalla tormenta
mi sono avvoloto nella parola
e ho aspettato
nella scottante solitudine del vento
* * *
en el desierto / la intensidad de la sed
lo envuelve todo
desnuda el pensamiento
ya no podré esconderme de tu ausencia
*
nel deserto/ l’intensità della sete
avvolge tutto
denuda il pensiero
oramai non potrò nascondermi dalla tua assenza
Traducción al italiano: Marcela Filippi - Roma, Italia
Francisco Romano Pérez
Ledesma, Jujuy
Muchas gracias por estas brevedades tan intensas de Francisco Romano Pérez y, desde ya, a sus preciosas traducciones a la armoniosa 'lingua del Dante'.
ResponderEliminarBendiciones, Analía; bendiciones, Francisco.
Letras con arte. ^ La sed desnuda pensamientos^
ResponderEliminarbUENO Y BREVE, DOS VECES BUENO
ResponderEliminarMuchas gracias Lina, Gloria, Haidé.
ResponderEliminarMi abrazo