-México-
Poemas en español y náhuatl *
Tarde serena,
simulas canto de aves
mientras muero
en la lejanía del mar,
y sólo el adiós prevalece
en la mirada del recuerdo.
Tú,
……que
…………te
………………llamas
…………………………tantas
……………………………………cosas
en mis poemas
y en las paredes de mis ojos.
* * *
Teotlak, moyolika,
santimochiua tiktlakuika tototlakuikaltij
ijkuak nimiki
itech iuejkayo aueyatl,
iuan san nauatilistli mokaua
itech elnamikilis itlachialistli.
Tej,
……tlen
……………mo
…………………toka
…………………………miek
…………………………………tlamantli
itech noxochitlakuikaluan
iuan intech noixtololo tepamimej.
…………* * * * * *
Allí,
atrás de mí
el bonche canta.
Ahí,
donde sembré flores
y recuerdos infantiles
grazna el olvido.
* * *
Ompa,
nokuitlapan
teuion tlakuika.
Omponi,
kanin onitlatokak ika xochimej
iuan ika tlalnamiktij
tsatsajtsi elkaualistli.
…………* * * * * *
…………………Pienso, mi amor, en ti todas las horas
…………………Salvador Novo
…………A Claudia
Luz de Octubre
Se desgranan las horas, amor,
mientras
mis manos te reclaman
huérfanos de ti, siempre,
polen de violeta
grano de luz.
“Lluvia de noviembre”
aún sigue sin traducir
desde aquel octubre
por la mano llena de esperanzas,
continúa bajo un silencio restringido
bajo un sueño inédito.
-Gunsen Rosees,
se reiría del intento-.
Miro la esquina de la silla
y sin ti,
es un altar desnudo.
Tras mi espalda
pesan los recuerdos…
Amanece.
* * *
…………Pampa Claudia
Itlauil Octubre
Orajtij mo oyaj, tlasojtli,
ijkuak
nomauan mitstlajtlanij
iknomej pampa tej, semijkak,
violeta ixochitlikonexyo
tlauil i achyo.
“Lluvia de noviembre”
ayamo sekitlajtolkuepa
nekaj ipan octubre
ika mayotl tlen tentok ika yolchikaualtij,
kisentoka kajki itlampa se ichtakayotl tlajmachitok
itlampa se temiktli ayamo momati.
-Gunsen Rosees,
uetskas pampa tlayejyekol-.
Nikita itempan ikpalli
iuan tej amoiuan,
yion se kaltlatlalil xipetstik.
Noajkolkuitlapan
etiyaj elnamikilistij…
Tlanesi.
Nota de la editora:
* El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica.
El náhuatl (deriva de nāhua-tl, sonido claro o agradable, y tlahtōl-li, lengua o lenguaje) o “mexicano” es una lengua uto-azteca. Su importancia radica en que fue lingua franca en el imperio azteca desde el siglo XIII hasta su caída (agosto de 1521), y aún tiempo después los europeos siguieron usando el náhuatl con propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones donde previamente no había influencia náhuatl.
…………… http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl
*************************************************************
En Lambaréné aprendí que un hombre no tiene que ser un ángel para ser un santo.
Albert Schweitzer
*************************************************************
domingo, 5 de julio de 2009
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Felicitaciones,Sixto. Vos merecés estar aquí porque sos un poeta con vos propia.
ResponderEliminarIsabel LlORCA Bosco
Muchas gracias por tus generosas palabras, querida Isabel.
ResponderEliminarMe encantó publicar estos poemas de Sixto.
Recibí mi cariño
Analía
Gracias, por sus generosas palabras. Isabel, Analìa, sigamos pues...
ResponderEliminarSixto
Sigamos pues en esta lucha literaria, mi querido Sixto.
ResponderEliminarReitero lo que siempre expreso: fue un placer conocer la lengua náhuatl a través de tu poesía.
Un abrazo y mis mejores deseos
Analía