lunes, 9 de abril de 2007

Rolando Revagliatti

encierros

en el mejor de los mundos los pensadores encierran sus músculos
tras la puerta dejó alguien encerrada la luz de su cuarto
es un chico quien atina a encerrar la tremenda caricia en un sueño


fechos

no melhor dos mundos os pensadores encerram seus músculos
atrás da porta alguém deixou enclausurada a luz de seu quarto
é uma criança quem atina em encerrar a tremenda carícia em um sonho


un actor se prepara

(a nemírovich-dánchenko y stanislavski)

una mueca en mi cara
un latido dentro de mi corazón
un globo amarillo debajo de mi cielo

una balsa encima de mi río
un puño encima de mi cabeza
un jazmín dentro de mi puño

un dólar dentro del festival en mi homenaje
un escarabajo en mi biblioteca

un recuerdo en mi recuerdo de sus piernas
un tic nervioso alrededor de mi resentimiento
una antigualla ocupando el centro de mi sobaquera
un inaceptable tecnicismo al pie de mi zapatilla

una simpatía a la vuelta de mi esquina
un corchito agradecido flotando dentro de mi botella de moscato
una cálida ráfaga desde el noreste de mi planisferio

un actor se prepara con sus dentros y fueras de sí
un actor se prepara con sus encimas y sus debajos
un actor se dispone a emperifollamientos entrañables
a la vuelta, desde y alrededor
y desnudeces súbitas ocupando centros y al pie

un actor se precipita sobre las gemas
un actor se sume en un soliloquio
un actor copa sus réplicas y pausas
un actor riega sus memorias y acecha sus áreas cercadas
un actor se afiata en la contemplación

un actor se prepara en la antesala del espejo
y otro en la penumbra
y otro en la inmutabilidad de su calavera


um ator se prepara

(a nemírovich-dánchenko e stanislavski)

uma careta na minha cara
um latido dentro de meu coração
um globo amarelo debaixo de meu céu

uma balsa encima de meu rio
um punho encima de minha cabeça
um jasmim dentro de meu punho

um dólar dentro do festival em minha homenagem
um escaravelho em minha biblioteca

uma lembrança de minha lembrança de suas pernas
um tique nervoso ao redor de meu ressentimento
uma antigüidade ocupando o centro de minha axila
um inaceitável tecnicismo aos pés de minha sapatilha

uma simpatia à volta de minha esquina
uma cotiçazinha agradecida flutuando de minha garrafa de moscatel
um vento cálido do nordeste do meu planisfério

um ator se prepara com seus dentros e foras de si
um ator se prepara com seus encimas e seus abaixos
um ator se dispõe a enfeitamentos entranháveis
à volta, de e ao redor
e desnudezes súbitas ocupando centros e aos pés

um ator se precipita sobre as gemas
um ator se subsume em um solilóquio
um ator atinge suas réplicas e pausas
um ator rega suas memórias e espiona suas áreas cercadas
um ator se realiza na contemplação

um ator se prepara na ante-sala do espelho
e outro na penumbra
e outro na imutabilidade de seu crânio


un buzón

buzón en venta
el tragaepístolas
engulle sobres
alígeros

¿lo jodido?:
las aftas


uma caixa de correio

caixa em loja
o comecartas
engole sobres
alígeros

o foda?
as aftas


Estos poemas pertenecen al libro De Mi Mayor Estigma (si mal no me equivoco):, La Luna Que, diciembre 2006.
Han sido traducidos por Ricardo Pinto.


**************************************

Y si llegaras a hombre, ¿a qué más podrías llegar?
Antonio Porchia

**************************************

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner