lunes, 20 de septiembre de 2010

Sixto Cabrera González

-México-
Poemas en español y náhuatl


Cisne

Anclado en el centro del agua
pareciera que navega con el silencio.

Aplaudo, vuela,
mis ojos van entre sus alas.

Astatl

Tsopontok itlajko atl
omotaya acalnemi iuan ichtakayotl.

Nimomatlaxkaloua, majkokui,
noixtololouan yauij itlajko i ajasuan.


……… * * *

Del sudor

Por las niñas de mis ojos
ya no brotan manantiales de cascada azul.

Es mi cuerpo
el que llora, mar salado.

Mitonilistli

Itech noichpoka ixtololouan
ayakmo pankisaj ameyaltij in temoua xoxoktik.

Yion nonakayo
tlen choka, aueyatl poyek.


……… * * *

Anochecer

El barco musical no toca
es el grillo en la cuna que canta.

Ontleuakin

Akal tlatsotsonki amo tlatsotsona
yion xopite itech konetl ikochiayan tlen tlakuika.


……… * * *

Cobra

Duermen de día mis manos, serpiente.
Escupen el veneno sobre tu falda, a distancia.
Y de noche se entretejen en tu musgo.

En tus piernas,
hasta morderlo
todo.

Tlalkouatl

Tlajkaj kochij nomauan, kouatl.
Kichijchaj intenkualak ipan mokue, san uejka.
Iuan youak moteteilpia itech mopachyo.

Intech mokesuan,
pampa kitetexoskej
nochi.


……… * * *

Cigarra

Canta un niño bajo la fronda del árbol.
En la punta del aguacate,
un hemíptero llena de poesía el espacio.

Xopite

Tlakuika se chokotsin itlampa kuauitl tepayolitok.
iyakapan auakatl,
se yolkatl kitemitia ika tlakuikal in tlayajkayotl.


……… * * *

Bajo la rama del ilite
se encuentra suspendido
un verso,
un canto floreciendo,
un pájaro.

*

Itlampa ilitl imayo
ompakaj mokitskijtok
se tlajtol kuikatl,
se tlakuikal xotlatij,
se tototl.


*************************************************************
El drama no es elegir entre el bien y el mal, sino entre el bien y el bien.
Georg Hegel

*************************************************************

2 comentarios:

  1. Una poesía de gran síntesis, frescura y sonoridad que expresa una visión cósmica de unión con la naturaleza. Excelente Irene Marks
    Qué bueno que se publique con la traducción, es digno de destacar.

    ResponderEliminar
  2. Gracias querida Irene, para mí es un gusto publicar los poemas de este escritor.
    Sabés que en realidad la traducción es al español (por el autor), pues Sixto me comentó que escribe en náhuatl.
    Mi abrazo
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner