martes, 2 de diciembre de 2008

Raquel Piñeiro Mongiello

-Funes, provincia de Santa Fe, Argentina-

Escaleras

Desde cualquier sitio
escalones hablaron
a mis oídos, dijeron de todo.
Entonces, dejé el crepúsculo,
y subí a ponerle
unos brotes a la luna,
mandé párrafos al cielo.
Y con palabras nuevas,
puse en el hueso de la noche
un trabajo de estrellas.


Pueblos

Sonidos puros
aletean en el espacio,
suben por enormidad de ojos.
No desisten de herencias,
ni de ninguna constelación
fiel a sus principios
de pueblos originarios,
no queriendo ser,
templos de sombras.

Ayllus (Pueblos)

Chaparichej
wayra lijra
alockay atun ancha ñahui
mana chinga
imatapag
manta chinca ninancu
masi manta
manta ckam
tuta yana.


Rostros

Ellos son,
todo eso necesario
que nos roza
desde el más allá
y necesitan estar
inolvidablemente presentes,
para que el olvido
no juegue su partida.

Uyacuna (Rostros)

Paycuna
tucuy munay
muyumpi
carumanta pachay
munani tiay
cunan chayancka
yuyaj
mana yuyamampa.


Ecos

Siento ecos milenarios
atendiendo al infinito
y duendes con profecías
de pájaros soltando rezos.
Veo longitud de tristezas
retenidas en párpados
de aborígenes.

Ñaupa huayracuna (Ecos)

Amoj huayracuna
ancha unay
supay cuna huilla
piscko rimay
ancha ckani ilackicojta
apicojta ñahuicuna
ancha ascku runacuna.


……………………Traducción al quechua: Mario Salazar y Lucindo Díaz
Nota de la escritora: “En quechua casi no hay escritos en forma poética como los hay en español. Tal el presente caso, de alto vuelo poético; de modo tal que la traducción es casi literal y puede haberse deslizado algún error, pero no de peso”.

*************************************************************
¿Cómo he de verme a mí mismo si vuelvo la espalda a mi único espejo: los otros hombres?
Luis Franco


*************************************************************

2 comentarios:

  1. Me parecen estupendos estos poemas y su traducción. Me gustaría saber el idioma indígena porque sus palabras suenan como cristales de luna.Felicito a esta autora de mi provincia.
    ´Víctor H. Tissera

    ResponderEliminar
  2. Bella metáfora para referirte al quechua, querido Víctor. Sabés que siempre siento la musicalidad al leer poemas en otros idiomas.
    Un abrazo
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner