Mensajera de la oscuridad
Perdí la señal de la cruz
………de
…………..mí
………..misma,
tras cementerios de olvidos.
Entre musgos de tristezas
enterré
…………arrugados
………………silencios,
saqueadas caricias de raíz
y el polvo diario de un
…………………………….límite
…………………………………ciego
que a tientas, humedeció venenos
en la abismal garganta de los sueños
Missatgera de la foscor
Perdí el senyal de la creu
………de
…………..mi
………..mateixa,
darrere de cementeris d’oblits.
Entre molses de tristors
soterrí
…………rugats
………………silencis,
carícies saquejades de soca-rel
i la pols diària d’un
…………………………límit
……………………………orb
que, a les palpentes, humitejà verins
en la gola abismal dels somnis
……………….Traducción al catalán: Pere Bessó
Mary Acosta – Buenos Aires, Argentina
******************************************************
Si no te equivocas de vez en cuando, es que no lo intentas.
Woody Allen
******************************************************
miércoles, 10 de septiembre de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
Mary: Hermoso el poema y la traducción. Felicitaciones.
ResponderEliminarVictor H. Tissera
Gracias por tu comentario, Víctor.
ResponderEliminarUn cariño
Analía