martes, 3 de mayo de 2022

Bertha Carou

Es preciso cantar 
                agotar la zozobra del 
                                           espejo 
                buscar la tregua 
                el paisaje de los 
                                          sueños 
y desde el fondo de la línea del 
                         naufragio 
                extraer la desnudez 
               el éxtasis. 
Pero vemos 

Una madre 
abrazando a los hijos 
       (despedazada esperanza) 
       su corazón 
ahogado en las angustias. 
       Derrumbe de materia 
sobre ángeles caídos. 
A veces
       el canto es una empresa 
                              insostenible. 

                  *   *   * 

* És menester cantar 
                 esgotar la sotsobra del 
                                            l’espill 
                 buscar la treva 
                 el paisatge dels 
                                           somnis 
i des del fons de la línia del 
               naufragi 
           extraure la nuesa 
        l’èxtasi. 
Però veurem
 
Una mare 
abraçant els fills 
       (esbocinada esperança) 
       el seu cor
ofegat en las angoixes. 
       Enruna de matèria 
damunt d’àngels caiguts. 
De vegades 
      el cant és una empresa 
                          insostenible. 


* Traducción al catalán: Pere Bessó 
Bertha Carou 
Lincoln, Buenos Aires, Argentina

16 comentarios:

  1. Esperanza y desesperanza, el entorno golpea al poeta.

    ResponderEliminar
  2. Es así, amigos!! Imposible estar indiferentes en un mundo tan convulsionado

    ResponderEliminar
  3. Gracias Analia!! Gracias, Pere Besso por tu desinteresada traducción. El poeta quiere hacer llegar su mensaje a todos sin excepción.

    ResponderEliminar
  4. Qué lindo Bertha! Qué bien suena en catalán!

    ResponderEliminar
  5. El catalan....mmmm difícil pero la traduccion muy buena, ¿esta distinguida dama es acaso quien figura como Mestra Pedagoxía Terapéutica Edu.Xunta
    Consellería Educación Xunta de Galicia Universidad Santiago de Compostela
    Santiago de Compostela y alrededores ?
    fELICITACIONES

    ResponderEliminar
  6. No, mi estimado lector. Soy profesora de Lengua y Literatura española, amante de las Letras, recibida y trabajado como profesora en Lincoln. B.A ARGENTINA

    ResponderEliminar
  7. Gracias por tus conceptos

    ResponderEliminar
  8. Muchas gracias a todos por vuestra lectura.
    Cordiales saludos

    ResponderEliminar
  9. Una búsqueda que no se alinea, sino que zigzaguea y recorre con cierta premura en pos de un fundamento. Y ni qué hablar del plus de la traducción de mi eternamente estimado amigo filólogo Pere Bessó. Agradecidos abrazos.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Mil gracias Lina! tu lectura ensancha mi alma para recibirte mejor. Abrazo pulpo

      Eliminar
  10. La vida que termina siempre en agonía espanta; pero también resiste. No ignora que el arribo de esas sombras vinieron para quedarse, o anidar al favorecido… pero siempre habra una caricia de paz.
    Felicitaciones

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por tus conceptos, Gustavo.
      Mi abrazo y mis mejores deseos

      Eliminar
  11. La vida que termina siempre en agonía espanta pero también resiste. No ignora que el arribo de esas sombras vinieron para quedarse, o anidar al favorecido… pero siempre habracon una caricia de paz.
    FELICITACIONES
    (perdon comenté como anónimo antes?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias, Gustado Adolfo!! Con ese nombre, seguramente habrá románticos poemas para leer!! Un abrazo en poesía.

      Eliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner