lunes, 26 de marzo de 2012

Francisco Romano Pérez

-Ledesma, Jujuy-


10

Aquella mirada que he contemplado tantas veces, está en este triste atardecer de domingo -siempre son tristes los atardeceres de domingos- donde bebo mi propio silencio y penetro laberintos irremediables, profundos, sólo por asistir a la sublevación de los racimos. Verlos caer obstinados en el fondo inmóvil del agua.

Me rozan rumores de fantasmas. Los largos titubeos sin palabras.

La noche insomne, sin haberse ido nunca, regresa como llama que sobrevive al indolente temblor de las cenizas.

*
That glance that I have contemplated so many times, is in this sad Sunday dawn – Sunday dawns are always sad – where I drink my own silence and penetrate irremediable labyrinths, profound, just by assisting to the insurrection of the racemes. Seeing them obstinate fall in the still depth of the water.

Ghosts rumours touch me. The long tottering without words.

The insomnious night, never gone, returns as flame that survives the indolent shaking of the ashes.

*
Aquela olhada que contemplei tantas vezes, está neste triste entardecer de domingo -sempre são tristes os entardeceres de domingos- onde eu bebo meu próprio silêncio e penetro labirintos irremediáveis, profundos, só para assistir à rebelião dos racimos. Vê-los cair obstinados no fundo imóvil da agua.

Roçam-me rumores de fantasmas. As longos titubeos sem palabras.

A noite insone, sem jamais ter partido, regressa como chama que sobrevive ao indolente tremor das cinzas.

*
Ce regard que j'ai contemplé tant de fois, se retrouve ce soir triste de dimanche -les dimanches soir sont toujours tristes- où je bois mon propre silence et pénètre des labyrinthes sans remède, profonds, seulement pour assister à la rébellion des grappes. Les voir tomber, obstinés, au fond immobile de l'eau.

M'effleurent des rumeurs de fantômes. Les longues hésitations sans mots.

La nuit insomniaque, sans jamais être partie, revient comme une flamme qui survit à l'indolent frémissement des cendres.


……… * * *

16

No me di cuenta del camino. Todo estaba lejos. La tarde estaba lejos.

Quise, con una palabra, inventar el lenguaje que dijera de la sed del deseo. Una letanía. Sólo conseguí una sílaba seca y absorta.

Como ciego que roza permanentemente la noche, me envolví en su nombre. Era todo lo que me quedaba.

*
I did not realize the road. Everything was far away. The afternoon was far away.

I wanted, with a word, invent the language that would speak of the desire thirst. A litany. I only obtained a dry amazed syllable.

As a blind that permanently stubs the night, I wrapped up in her name. That was all left to me.

*
Eu não me di conta do caminho. Tudo estava longe. A tarde estava longe.

Eu quis, com uma palavra, inventar a linguagem que dissera da sede do desejo. Uma ladainha. Só logrei uma sílaba seca e absorta.

Como cego que roça permanentemente a noite, me envolvi em seu nome. E tudo o que restava.

*
Je ne me suis pas rendu compte du chemin. Tout était loin. Le soir était loin.

J'ai voulu, avec un mot, inventer le langage qui parlât de la soif du désir. Une litanie. J'ai obtenu seulement une syllabe sèche et pensive.

Comme un aveugle frôlant la nuit en permanence, je me suis enveloppé dans son nom. C'était tout ce qui me restait.


……… * * *

24

Intentaba ordenar los recuerdos cuando, sin darme cuenta, la tarde se había estirado tanto, que tocó la luz de la lámpara.

Afuera, un remolino de hojas amarillas. La intemperie de la lluvia retumbando en mis oídos.

Llegó el otoño, otra vez, casi como antes. Aspiro lentamente la caricia de la lluvia pero, no puedo detener el remolino.

*
I was trying to order the remembrances when, without noticing it, the afternoon had lengthened so much, that it touched the light of the lamp.

Outside, a whirl of yellow leaves. The open air of the rain was resounding in my ears.

Autumn arrived, again, almost as before. I slowly aspire the caress of the rain but, I cannot stop the whirl.

*
Eu intentava pôr em orden as lembranças quando, sem me dar conta, a tarde tinha esticado tanto, que tocou a luz da lâmpada.

Afora, um remoinho de folhas amarelas. A intempérie da chuva retumbando nos meus ouvidos.

O outono chegou, ainda, quase como antes. Eu aspiro lentamente a caricia da chuva, mas, não posso deter o remoinho.

*
Je tentais d'ordonner les souvenirs quand, sans me rendre compte, le soir s'était étiré tellement qu'il frôla la lueur de la lampe.

Dehors, un tourbillon de feuilles jaunes. L'intempérie de la pluie retentissant dans mes oreilles.

L'automne est arrivé, encore une fois, presque comme avant. J'aspire lentement la caresse de la pluie, mais je ne peux pas arrêter le tourbillon.



Traducción inglesa: María López Naguil de Casares
Traducción portuguesa: Carmen Humacata. Revisión: Omar Apaza
Traducción francesa: Pablo Urquiza. Revisión: Ghislaine Masset. Abra Pampa – arte franco-argentino


……………….......…………Del libro Palabra desierta, septiembre 2011

*************************************************************
Estando siempre dispuestos a ser felices, es inevitable no serlo alguna vez.
Blas Pascal

*************************************************************

2 comentarios:

  1. Un placer leer los textos de "La palabra desierta"
    Felicitaciones
    Bertha Carou

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gracias por leer estos poemas, querida Bertha.
      Mi cariño
      Analía

      Eliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner