Un poema
Sabes como es
en estos días.
Parece que nos apuramos
de la ceca a la Meca
sin siquiera tener tiempo,
algunos días,
para leer el periódico.
Hoy no fue la excepción,
excepto que, en un sentido,
lo fue.
Entraba a todo correr
al supermercado local
para comprar pan,
antes que desapareciera.
Un diario español
me llamó la atención.
El País.
Lo abrí.
Fui directo
a una narración corta
por el escritor turco
Orham Pamuk.
Luego fue tarde,
los estantes estaban casi vacíos.
Sólo tuve tiempo
para leer el último párrafo.
Lo vi observar
unas bandadas de cigüeñas
que volaban lentamente
hacia el sur
desde los Balcanes.
Era casi otoño.
Pasaban en cámara lenta
por encima de la isla
donde él estaba,
no muy lejos de Estambul.
Se refería al sonido
de las alas.
Parecía un poema.
.............................Traducido al español por Robert Gurney
.........The Poem
........ You know how it is
.........these days.
.........We all seem to be rushing
.........from A to B
.........without even having the time,
.........some days,
.........to read the paper.
.........Today was no exception,
.........except that,
.........in one way,
.........it was.
.........I was in the local supermarket
.........rushing to buy bread,
.........before it all went.
.........A Spanish newspaper
.........caught my eye.
.........El País.
.........I opened it up.
.........I went straight
.........to a short story
.........by the Turkish writer
.........Orham Pamuk.
.........It was late.
.........The bread shelves were almost bare.
.........I only had time
.........to read the last paragraph.
.........I saw him watching
.........flocks of storks
.........flying slowly
.........on their way south
.........from the Balkans.
.........It was almost autumn.
.........They were passing in slow motion
.........over an island
.........where he was standing,
.........not very far from Istanbul.
.........It mentioned the sound
.........of their wings.
.........It was like a poem.
Poema
Ja saps com va la marxa
en aquests dies.
Sembla que ens apressem
d'un lloc a un altre
sense tindre temps,
alguns dies,
ni per a llegir el periòdic.
Hui no fou l'excepció,
sinó per una cosa.
Entrava a correcuita
al supermercat local
per a comprar pa,
abans que no n'hi hagués.
Un diari espanyol
em cridà l'atenció.
El País.
L'obrí.
Aní de seguida
a un conte
de l'escriptor turc
Orham Pamuk.
Després fou tard,
les lleixes del pa hi eren quasi buides.
Només tinguí temps
de llegir el darrer paràgraf.
Viu com seguia
bandades de cigonyes
que volaven lentament
cap al sud
des dels Balcans.
Apuntava la tardor.
Passaven a espaiet
per damunt de l'illa
on ell era,
no molt lluny d'Istanbul.
Parlava del so
de les seues ales.
Semblava un poema.
.............................Traducido al catalán por Pere Bessó
Poema inédito, agosto de 2008
Robert Gurney - St. Albans, Inglaterra
www.poeticas.com.ar/Directorio/Poetas_miembros/Robert_Gurney.html
************************************************************
A veces podemos pasarnos años sin vivir en absoluto, y de pronto toda nuestra vida se concentra en un solo instante.
Oscar Wilde
************************************************************
lunes, 11 de agosto de 2008
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner