jueves, 11 de febrero de 2010

Sixto Cabrera González

-México-
Poemas en español y náhuatl *

Llovizna


Al cese de la llovizna,
bajo el guarecimiento aún de la neblina,
un gallo insistente
solicita la puesta del ocaso.
Canta.

Mixkiauitl

Ijkuak opanok mixkiauitl,
itlampa itlaken ok tlalpanmixtli,
se kaxtil satekitl
kitlajtlani mamotlali teotlak.
Tlakuika.


……* * *


Abril,
deja que los gorriones canten
en la espesura del jardín,
en sus ojos de fuente-agua
y árbol de verdemar,
que los campos reverdezcan
inundando de poesía
los caminos cenagosos.

Abril,
nocturno abril,
magia nocturna:
polen de sueños
que fecunda de ti
este mar de palabras,
permite que mis manos
toquen su rostro de rosas
y el lunar astrológico,
intacta siempre.

* * *

Abril,
xikinkaua totomej matlakuikakan
itech tlailpitok xochitoktlaj,
itech i ixtololouan ameyali-atl
iuan kuauitl xoxouikaueyatl,
itech ixtlauakyoj matlaxoxouia
makitemitijtij ika xochitlakuikaltij
in ojmej asokiyojkej.

Abril,
youak abril,
youak naualotl:
xochitlikonex temiktij
tlen kitemitia ika tej
inin aueya tlajtoltij,
xikinkauili nomauan
makimatemokan i ixko arujasuan
iuan itlajsij tlachixki,
ayamo kikitskiaj keman.


……* * *


Humedad

El camino está mojado.
Tus sueños.
Tus pies descalzos beben de mi lluvia,
recorren el vértigo de la magia nocturna.

Llueve en mis ojos.
Afuera, una granizada.

Y adentro se entreteje
una lágrima profunda.

En la ventana
donde espero por siempre,
desde entonces,
la luz de tus manos.

Tlakuechauak

Ojtli siauatok.
Motemikyouan.
Mometsuan san imikxipan kionij nokiauilol,
kitokatinemij imajkatilis naualyotl youak.

Kiaui intech no ixtololouan.
Kiauak, tesiui melajka.

Iuan tlaijtik monenetsalakia
se ixayotl uejkatlan.

Itech tlachialistli
kanin nikchia semijkak,
iuikpa niman,
in tlauil momauan.


Nota de la editora:
* El náhuatl es la lengua nativa con mayor número de hablantes en México, aproximadamente un millón y medio, la mayoría bilingüe con el español. Su uso se extiende desde el norte de México hasta Centroamérica.
El náhuatl (deriva de nāhua-tl, sonido claro o agradable, y tlahtōl-li, lengua o lenguaje) o “mexicano” es una lengua uto-azteca. Su importancia radica en que fue lingua franca en el imperio azteca desde el siglo XIII hasta su caída (agosto de 1521), y aún tiempo después los europeos siguieron usando el náhuatl con propósitos de conquista a través de los misioneros, llevando la lengua a regiones donde previamente no había influencia náhuatl.
http://es.wikipedia.org/wiki/N%C3%A1huatl

*************************************************************
Que se siente con el cuerpo y la mente.
Que con los oídos se escucha.
Mario Benedetti, Desde los afectos


*************************************************************

2 comentarios:

  1. Qué maravilla estos poemas, que pintan escenas de otra civilización y nos retrotraen a una época cuando el hombre tenía clara la conexión con el cosmos. Es muy apropiado que figura la traducción al nahuatl.Felicitaciones, Sixto y Analía. Gracias Irene Marks

    ResponderEliminar
  2. Querida Irene.
    Es un encanto publicar los poemas de Sixto. En la lengua originaria tienen gran musicalidad.
    Gracias por tu comentario, recibí mi cariño
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos seleccionados en esta revista literaria digital.
Saludos cordiales
Analía Pascaner