miércoles, 10 de septiembre de 2008

Mary Acosta

Mensajera de la oscuridad

Perdí la señal de la cruz
………de
…………..
………..misma,
tras cementerios de olvidos.
Entre musgos de tristezas
enterré
…………arrugados
………………silencios,
saqueadas caricias de raíz
y el polvo diario de un
…………………………….límite
…………………………………ciego
que a tientas, humedeció venenos
en la abismal garganta de los sueños


Missatgera de la foscor

Perdí el senyal de la creu
………de
…………..mi
………..mateixa,
darrere de cementeris d’oblits.
Entre molses de tristors
soterrí
…………rugats
………………silencis,
carícies saquejades de soca-rel
i la pols diària d’un
…………………………límit
……………………………orb
que, a les palpentes, humitejà verins
en la gola abismal dels somnis

……………….Traducción al catalán: Pere Bessó


Mary Acosta – Buenos Aires, Argentina

******************************************************
Si no te equivocas de vez en cuando, es que no lo intentas.
Woody Allen

******************************************************

2 comentarios:

  1. Mary: Hermoso el poema y la traducción. Felicitaciones.
    Victor H. Tissera

    ResponderEliminar
  2. Gracias por tu comentario, Víctor.
    Un cariño
    Analía

    ResponderEliminar

Muchas gracias por pasar por aquí.
Deseo hayas disfrutado de los textos y autores que he seleccionado para esta revista literaria digital.
Recibe mis cordiales saludos y mis mejores deseos.
Analía Pascaner